- акцент
- , -ы.I.То же, что ударение.II.1. Результат языковой интерференции - совокупность особенностей или ошибок в речи человека, говорящего на неродном языке, которые обусловлены влиянием системы его родного языка. В художественном тексте авторская имитация а. часто используется как стилистический прием.Князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России... - В Moscou есть одна бариня, une dame. И она очень скупо. Ей нужно было иметь два valets de pied за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу... (Л. Толстой); Старый клоун... с растерянным видом произнес..: "Этот плютовка представлял из моей спины коляска. Очень карашо!" (Л. Чарская).2. Совокупность особенностей, не свойственных данному литературному языку, в речи носителя диалекта, когда он несовершенно владеет нормами литературного языка. В художественных текстах имитация а. рассматривается как стилистический прием.Старуха приехала в Москву издалека. Свой северный край называет Русью... Спросил ее как-то:.. - Вы, небось, и не хворали? - Нет, трясовица была на мне, порча на мне была (И. Бунин).А. следует отличать от ошибок, вызванных другими причинами: ложных аналогий при усвоении языка, т. е. от создания форм, допустимых самой системой языка, но не принятых в речевой практике (ошибки в детской речи), от ошибок, вызванных расстройством речи при афазии и т. п.III., -ы.1. В фоностилистике: выделение фонетическими средствами (усилением голоса, повышением тона) слога в составе слова или целого словосочетания.2. Особенности произношения, обусловленные спецификой артикуляционной базы родного языка или диалекта говорящего, сохраняющиеся в речи на чужом языке. Имитация а. может использоваться авторами только художественных текстов как стилистический прием для создания дополнительной речевой характеристики персонажа.
Учебный словарь стилистических терминов. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет. О. Н. Лагута. 1999.